ОБ АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Мусохранова Александра Александровна , Крапивкина Ольга Александровна
2014 / Номер 2 [ Гуманитарные науки ]
Статья представляет собой попытку проанализировать вопросы достижения адекватности и улучшения качества перевода научно-технических текстов. Авторы рассматривают различные подходы к определению адекватного, качественного перевода. В статье также разбираются требования, соблюдение которых позволяет достичь адекватности и, как следствие, качества перевода.
Ключевые слова:
перевод,научно-технический текст,адекватность,качество перевода,translation,scientific and technical text,adequacy,translation quality
Библиографический список:
- Мирам Г. Профессия: переводчик. - Киев, 1999.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высш. шк., 1968. - 396 с.
- Didaoui, M. Translation/Transfer: parameters for quality and quantity control. // InTranslation and Meaning, Part 4. Maastricht, the Netherlands, 1997. - P.519-529.
- EAGLES (Expert Advisory Group for Language Engineering Standards) reports, 1999. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.issco.unige.ch/projects (дата обращения: 28.04.2014).
- Noguiera D. Sorry Guys, You Can‘t Win. In -Translation Journal. Volume 4, no.3, 2000. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.accurapid.com/journal (дата обращения: 26.05.2014).
- Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation. In Descriptive TranslationStudies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995. 53-69 [Электронный ресурс]. - URL: http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works (дата обращения: 28.05.2014).
Файлы: