Земцов Сергей Сергеевич , Крапивкина Ольга Александровна
2014 / Номер 3 [ Гуманитарные науки ]
В данной статье рассматриваются отличительные черты и основные разновидности гоблинского перевода. К последним создатель данного вида переводческой деятельности относит «правильный перевод» и «смешной перевод». Авторы обращаются к истории появления гоблинского перевода на кинорынке России, а также анализируют критические взгляды на их качество.
Ключевые слова:
перевод,гоблинский перевод,качество перевода,адекватность перевода,смысл,translation,goblin translation,translation quality,adequacy in translation,meaning
Библиографический список:
Файлы: