Молодежный вестник ИрГТУ (12+)
Поиск по сайту

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Кузьмин Михаил Петрович , Журавлёва Алина Сергеевна , Дворак Екатерина Валерьевна

2015 / Номер 1 [ Гуманитарные науки ]

В работе раскрыто понятие «термин», а также дана подробная классификация терминов. Показана значимость правильного перевода технических терминов и описаны приемы их перевода. Описаны трудности, возникающие при переводе заголовков научных и технических текстов, терминологических сокращений, «ложных друзей переводчиков» и приведено несколько примеров по их устранению. В работе указаны некоторые особенности сложных предложений, на которые следует обратить внимание при проведении лексико-грамматического анализа. Авторы отмечают, что знание особенностей перевода технической и научной литературы позволяет студенту быстро разобраться в структуре английского предложения и дать его адекватный перевод.

Ключевые слова:

научная литература,техническая литература,приемы перевода,термины,заголовки,сокращения,ложные друзья переводчиков

Библиографический список:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. : Международные отношения, 1975. - 190 с.
  2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. - М. : НВИ-Тезаурус, 2005. - 289 с.
  3. Вейзс А.А. Перевод технической литературы с английского на русский / А.А. Вейзс, Н.Б. Киреев, И.К. Мирончиков. - Минск, 1997. - 320 с.
  4. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. - 2002. - № 6 - С. 129-136.
  5. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. - 2001. - С. 101-109.

Файлы:

Язык
Количество скачиваний:131150