Никитина Анастасия Ивановна , Башмакова Ирина Степановна
2016 / Номер 4 [ Гуманитарные науки ]
В статье рассматриваются приемы перевода кибернетической лексики, в целом, и кибернетические термины, в частности. На основе результатов проведенного эксперимента среди студентов вуза анализируются существующие виды и приемы перевода, выделяются наиболее результативные способы адекватного перевода текстов с инкорпорированными в них кибернетическими терминами. В статье отмечается, что подбор точного эквивалента кибернетического термина требует тщательного анализа контекста употребления. Выделяются требования, которым должен удовлетворять переведенный термин, а именно: точно передавать понятие оригинала, сохранять краткость оригинала, не должен содержать двусмысленности
Ключевые слова:
термины,кибернетическая лексика,проблемы перевода,адекватный перевод,эквивалентный перевод,способы и приемы перевода,выбор языковых знаков,словарное соответствие,terms,cybernetic vocabulary,translation problems,adequate translation,equivalent translation,translation methods and techniques,choice of language of signs,dictionary matching
Библиографический список:
Файлы: