ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПАТЕНТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Турсунов Отабек Зохидович , Мокрова Наталья Игоревна
2017 / Номер 1 [ Гуманитарные науки ]
Рассматриваются лексические аспекты перевода патентной документации как жанра научно-технических текстов. Качество перевода зависит, прежде всего, от владения переводчиком специфическим «патентным языком», который предполагает широкое употребление штампов и клише, наличие большого числа синонимов, многозначных слов, архаизмов и канцеляризмов, а также слов, имеющих в контексте патентных документов отличное от общеупотребительного значение. На ряде примеров из оригинальных патентов показываются особенности употребления и перевода каждой из составляющей такого «языка».
Ключевые слова:
перевод,патент,технический текст,документация,translation,patent,technical text,documentation
Библиографический список:
- Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное. М.: «Р.Валент», 2006. 508 с.
- Особенности перевода описаний к патентам: метод. указания / сост. Л.Л. Туркина; Яросл. гос. ун-т. Ярославль: ЯрГУ, 2008. 40 с.
- Климзо Б.Н. Перевод патентов: курс лекций. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. 96 с.
- Малёнова Е.Д., Матвеева Л.А. Перевод патентов США и Великобритании: от теории к практике: учебно-методическое пособие. Омск: Издательство Омского государственного университета, 2008. 143 с.
- Методические указания по проведению анализа лексико-грамматических и стилистических особенностей текстов патентных описаний для студентов V курса специальности «Перевод» / сост. Т.Г. Клепикова, А.С. Ревина. Севастополь: Издательство Севастопольского национального технического университета, 2006. 48 с.
Файлы: