Молодежный вестник ИрГТУ (12+)
Поиск по сайту

ДУБЛИРОВАНИЕ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ КИНОПЕРЕВОДА

Ковалев Вадим Александрович , Крапивкина Ольга Александровна

2017 / Номер 3 [ Гуманитарные науки ]

Исследуются определения, разновидности и этапы одного из самых распространенных видов киноперевода - дублирования, под которым понимают переозвучивание оригинальных реплик актеров. Рассматриваются два вида дублирования - внутриязыковое и межъязыковое. Отмечается, что процесс дублирования проходит в несколько этапов, каждый из которых включает в себя ряд техник и подходов. Наиболее важным условием дубляжа является синхронизм, который достигается с помощью соблюдения фонетических, семантических и драматических аспектов.

Ключевые слова:

перевод,дублирование,киноперевод,смысл,translation,dubbing,audiovisual translation,meaning

Библиографический список:

  1. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино. Иркутск, 2006. 367 с.
  2. Горшкова В.Е. Перевод в кино: Дублирование vs субтитры // Вестник НГУ. 2007. № 1. С. 133-140.
  3. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка). М., 1976. 150 с.
  4. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. М., 2009. 211 с.
  5. Paquin R. Le doublage ail Canada : politiques de la langue et langue des politiques // Meta. 2000. № 1. Р. 127-133.

Файлы:

Язык
Количество скачиваний:131150