Никитина Анастасия Ивановна , Башмакова Ирина Степановна
2017 / Номер 4 [ Гуманитарные науки ]
Статья посвящена машинному переводу и автоматизированной оценке качества осуществленного перевода текста. Выделяются общие требования, предъявляемые к переводу. Описывается работа компьютерной программы, разработанной самостоятельно для оценки качества переводимых материалов. Указываются критерии качества перевода, заложенные в программу. Предлагается система оценивания перевода по пятибалльной шкале. В статье отмечается, что перевод - это сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика. Подвергнуть каждый компонент этого процесса не представляется возможным. Однако формальные параметры (орфография, наличие круглых и квадратных скобок, кавычек, заголовков, непереведенных фрагментов оригинала) компьютерная программа способна оценить и отразить результат проверки.
Ключевые слова:
автоматизированная система,машинный перевод,оценка качества,адекватный перевод,эквивалентный перевод,вес ошибки,выбор языковых знаков,критерии оценки качества перевода,automated system,Machine translate,Quality control,adequate translation,equivalent translation,weight error,choice of linguistic signs,criteria for assessing the quality of translation
Библиографический список:
Файлы: