Башмакова Ирина Степановна , Павленко Елена Александровна
2018 / Том 8 №2 [ Гуманитарные науки ]
Статья посвящена актуальной проблеме современного переводоведения - подбору и передаче эквивалентного значения слов и словосочетаний, которые не имеют аналогов в языке перевода. Рассматривается категория «безэквивалентная лексика» в целом и реалии в частности. Приводятся классификации безэквивалентной лексики известных ученых. На примерах работ студентов Иркутского национального исследовательского технического университета анализируются существующие виды и приемы перевода текстов с инкорпорированными в них реалиями. Отмечается, что подбор точного эквивалента реалий требует тщательного анализа контекста употребления переводчиком-профессионалом. Выделяются требования, которым должны удовлетворять переведенные реалии, а именно: точно передавать понятие оригинала, по возможности сохранять краткость высказывания, избегать двусмысленности.
Ключевые слова:
реалии,безэквивалентная лексика,проблемы перевода,адекватный перевод,эквивалент,способы и приемы перевода,выбор языковых единиц,словарное соответствие,realities,equivalent vocabulary,translation problems,adequate translation,equivalent,ways and means of translation,choice of language units,dictionary correspondence
Библиографический список:
Файлы: