Гаученова Елизавета Николаевна , Хагай Михаил Юрьевич
2022 / Том 12 №2 2022 [ ФИЛОЛОГИЯ ]
В данной статье определена роль переводчика в переводе художественных произведений. Рассматриваются особенности художественного текста, как объекта переводческой деятельности, трудности, возникающие перед переводчиком при интерпретации текста и выделяются основные требования для корректного перевода. В статье рассматривается понятие «интерпретация» (от лат. interpretatio - «разъяснение, толкование. Подчеркивается значение прагматических факторов перевода в развитии готовности к интерпретации, опыт и компетенции переводчика. При переводе художественного произведения от него ожидается, что он владеет теми знаниями исходного кода, которые позволят ему вычислить закодированную информацию. Знание только исходного языка может оказаться недостаточным для правильного понимания оригинального текста, поскольку информационные свойства исходных языковых единиц в художественном тексте могут дополнительно кодироваться скрытыми коннотациями, владение которыми необходимо для адекватного восприятия этих единиц. Как показывает практика, не всякий переводчик способен создавать информационно адекватные аналоги исходного текста на языке перевода. В сознании переводчика могут существовать некие стереотипы текстов, при которых он настраивается на определенную информативность исходного произведения. Информативность текста заключается в том, что «в нем имеется определенным образом организованная совокупность сведений, данных, информации, вложенных в него отправителем для адресата» [11]. Предметом исследования данной статьи выбрана первая глава детективного романа Агаты Кристи «Смерть в облаках», представленная переводами Г. Сахацкого и Н. Куликовой. Были выполнены анализ и сравнение перевода, определены критерии его оценки и значения следующих терминов: «субъективность переводчика», «перевод» и «интерпретация» для того, чтобы лучше понимать на что, в основном, направлена работа и определить, а что же художественному переводчику ближе - перевод или интерпретация. В большинстве случаев он использует интерпретацию, однако не может постоянно это делать, в противном случае этим может сильно нагрузить текст. Что касается сравнения переводов, то можно сказать, что эти два варианта логичны, в них сохранены и эмоциональная связь, и логичность, стилистика, смысл от их переводческих трансформаций также не был утерян.
Ключевые слова:
перевод,интерпретация,субъективность переводчика,межкультурная коммуникация,компетенции переводчика
Библиографический список:
Файлы: