Молодежный вестник ИрГТУ (12+)
Поиск по сайту

Проблемы перевода китайских рекламных наименований: лингвокультурологический подход

Бо Ян , Латышева С. В.

2022 / Том 12 №4 2022 [ ФИЛОЛОГИЯ ]

В статье представлен анализ проблем перевода в рамках лингвокультурологического подхода и дается обоснование его эффективности применительно к китайским рекламным наименованиям. Материалом исследования стала оригинальная китайская медицинская и косметическая медиареклама, целью которой является реализация товаров и услуг, имеющих отношение к здоровью и красоте человека. Работа содержит краткий обзор исследований медийного рекламного дискурса и описывает его ключевые характеристики, выделяя значимость культурологической составляющей рекламных продуктов и проблематики, связанной с их переводом или адаптацией в других лингвокультурных контекстах. Описывается китайская рекламная культура и рассматриваются когнитивно-эмоциональные механизмы воздействия на адресата рекламы. Анализируются китайские лингвокультурные концепты, связанные с репрезентацией красоты и здоровья. Выявляется специфика рекламных наименований китайской медицинской и косметической медиарекламы с точки зрения их семантических, ценностных и образных составляющих. На основе анализа обнаруживается ключевой фактор эффективности рекламы, которым является многослойная культурологическая информация, обеспечивающая когнитивно-эмоциональное воздействие на адресата. Выявляются проблемы перевода рекламных наименований китайского медицинского медиадискурса и дается обоснование эффективности применения лингвокультурологического подхода для их решения.

Ключевые слова:

лингвокультурологический подход,перевод,рекламные наименования,рекламный медиадискурс

Библиографический список:

  1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  2. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477с.
  3. Красных В. В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2012. № 3. С. 67-73.
  4. Гримак Л. П. Гипноз рекламы: анатомия идеальной формы психической агрессии // Реклама: внушение и манипуляция. Самара. 2001. С. 727-742.
  5. Алексеева И. С. Текст и Перевод. Вопросы теории. Монография. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
  6. Аутлева Ф. Т. Ценностно-нормативные ориентиры русской ментальности социально-философский анализ. М.: Рос. акад. гос. службы при Президенте Рос. Федерации, 1996. 137 с.
  7. Кувшинникова Д. Г. Тексты Интернет рекламы: структура, специфика, эффективность. Москва: Рос. ун-т дружбы народов, 2014. 218 с.
  8. Бердышев С. Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления. Москва: Дашков и К, Ай Пи Эр Медиа, 2012. 182 c. ISBN 978-5-394-01530-4. Текст: электронный // Цифровой образовательный ресурс IPR SMART: [сайт]. URL: https: //www.iprbookshop.ru/5980.html (17.09.2022).
  9. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Международные отношения, 1978. С. 202-228.
  10. Цзюй Хуэйбин. Культурология рекламы. Пекин: Изд-во Пекинского педагогического университета, 2013. 362 с. // 鞠慧冰 《广告文化学》 北京 北京师范大学 出版社 2013年 362页 (Ju Huibing. «guang gao wen hua xue». Beijing. Bei jing da xue chu ban she. 2013. 362 p.).
  11. Чэнь Цинхань, Хань Айпин. Обзор создания рекламного дискурса. Кайфэн: Изд-во Хэнаньского университета, 2011. 206 с. // 陈庆汉 韩爱平 《广告语言创作概论 开 河南大学出版社 2009年 206页 (Chen Qinghan, Han Aiping. «guang gao yu yan gai lun». Kaifeng. He nan da xue chu ban she. 2011. 206 p.).
  12. Осипов Ю. С. и др. Большая российская энциклопедия: [в 35 т.]. М.: Большая Российская энциклопедия, 2004.
  13. Войцехович Е. В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 509 с.

Файлы:

Язык
Количество скачиваний:131150