Проблемы перевода китайских рекламных наименований: лингвокультурологический подход
Бо Ян , Латышева С. В.
2022 / Том 12 №4 2022 [ ФИЛОЛОГИЯ ]
В статье представлен анализ проблем перевода в рамках лингвокультурологического подхода и дается обоснование его эффективности применительно к китайским рекламным наименованиям. Материалом исследования стала оригинальная китайская медицинская и косметическая медиареклама, целью которой является реализация товаров и услуг, имеющих отношение к здоровью и красоте человека. Работа содержит краткий обзор исследований медийного рекламного дискурса и описывает его ключевые характеристики, выделяя значимость культурологической составляющей рекламных продуктов и проблематики, связанной с их переводом или адаптацией в других лингвокультурных контекстах. Описывается китайская рекламная культура и рассматриваются когнитивно-эмоциональные механизмы воздействия на адресата рекламы. Анализируются китайские лингвокультурные концепты, связанные с репрезентацией красоты и здоровья. Выявляется специфика рекламных наименований китайской медицинской и косметической медиарекламы с точки зрения их семантических, ценностных и образных составляющих. На основе анализа обнаруживается ключевой фактор эффективности рекламы, которым является многослойная культурологическая информация, обеспечивающая когнитивно-эмоциональное воздействие на адресата. Выявляются проблемы перевода рекламных наименований китайского медицинского медиадискурса и дается обоснование эффективности применения лингвокультурологического подхода для их решения.
Ключевые слова:
лингвокультурологический подход,перевод,рекламные наименования,рекламный медиадискурс
Библиографический список:
- Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477с.
- Красных В. В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2012. № 3. С. 67-73.
- Гримак Л. П. Гипноз рекламы: анатомия идеальной формы психической агрессии // Реклама: внушение и манипуляция. Самара. 2001. С. 727-742.
- Алексеева И. С. Текст и Перевод. Вопросы теории. Монография. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
- Аутлева Ф. Т. Ценностно-нормативные ориентиры русской ментальности социально-философский анализ. М.: Рос. акад. гос. службы при Президенте Рос. Федерации, 1996. 137 с.
- Кувшинникова Д. Г. Тексты Интернет рекламы: структура, специфика, эффективность. Москва: Рос. ун-т дружбы народов, 2014. 218 с.
- Бердышев С. Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления. Москва: Дашков и К, Ай Пи Эр Медиа, 2012. 182 c. ISBN 978-5-394-01530-4. Текст: электронный // Цифровой образовательный ресурс IPR SMART: [сайт]. URL: https: //www.iprbookshop.ru/5980.html (17.09.2022).
- Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Международные отношения, 1978. С. 202-228.
- Цзюй Хуэйбин. Культурология рекламы. Пекин: Изд-во Пекинского педагогического университета, 2013. 362 с. // 鞠慧冰 《广告文化学》 北京 北京师范大学 出版社 2013年 362页 (Ju Huibing. «guang gao wen hua xue». Beijing. Bei jing da xue chu ban she. 2013. 362 p.).
- Чэнь Цинхань, Хань Айпин. Обзор создания рекламного дискурса. Кайфэн: Изд-во Хэнаньского университета, 2011. 206 с. // 陈庆汉 韩爱平 《广告语言创作概论 开 河南大学出版社 2009年 206页 (Chen Qinghan, Han Aiping. «guang gao yu yan gai lun». Kaifeng. He nan da xue chu ban she. 2011. 206 p.).
- Осипов Ю. С. и др. Большая российская энциклопедия: [в 35 т.]. М.: Большая Российская энциклопедия, 2004.
- Войцехович Е. В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 509 с.
Файлы: