Молодежный вестник ИрГТУ (12+)
Поиск по сайту

Лингвистические и экстралингвистические аспекты кино/видео перевода

Лю Сыхань , Фетисова С. А.

2022 / Том 12 №4 2022 [ ФИЛОЛОГИЯ ]

Данная работа посвящена изучению лингвистических и экстралингвистических аспектов кинодискурса и анализу проблем кино/видео перевода. Как новый вид коммуникативного средства, кино постоянно оценивается исследователями в различных областях. Несмотря на большое количество исследований, посвященных кинодискурсу и особенностям его перевода, вопрос адекватной адаптации кинодискурса при переводе с одного языка на другой до сих пор вызывает массу вопросов и остается актуальным. На сегодняшний день составляются руководства и проводятся исследования в основном в сфере киноперевода европейских языков, однако кино/видео перевод с китайского и на китайский язык нуждается в систематизации и выработке способов или средств совершенствования процесса перевода. Для определения эффективных способов кино/видео перевода в данном исследовании анализируются подходы к изучению кинодискурса, а также переводческие трансформации как с теоретической, так и с практической точки зрения.

Ключевые слова:

кинодискурс,кино/видео перевод,переводческие трансформации,стратегии перевода

Библиографический список:

  1. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. 140 с.
  2. Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ. 2006. 278 с.
  3. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
  4. Зайченко С. С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей организации художественного кинодискурса (на материале англоязычных художественных фильмов исторического жанра)». Челябинск, 2013.
  5. Кислицына Н. Н., Службина А. Г. Лингвокогнитивные особенности кинодискурса (на материале англоязычных диалогов подростков) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2019. Т. 21. № 2. С. 513-520.
  6. Назмутдинова С. С. Пути достижения гармонического перевода в кинодискурсе // Весник Челябинского ун-та. Вып. 17. 2007. № 22 (100). С. 86-91.
  7. Nevolina K., Cronbach Van Boom J., Podkamennaya E., Fetisova S. Distinctive features of the temporal system of moral discourse exemplified in German-language media texts / Advances in Social Science, Education and Humanities Research. URL.: https://www.atlantis-press.com/proceedings/ismge-19/125912524 (08.08.2022).
  8. Fetisova S., Podkamennaya E., Nevolina K. Difficulties of translating creolized electronic entertainment texts. URL.: https: //www.futureacademy.org.uk/files/images/upload/SCTCMG2019FA126.pdf (17.10.2022).
  9. 9. 李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译 2001 7
  10. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.
  11. 郭建中.实用性文章的翻译(下)[M].上海:上海科技翻译,2001.
  12. 刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北 教育 出版社,1996.
  13. 孙迎春.翻译学语林[M].济南:山东大学出版社,2003.
  14. 孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学.大连外国语学院学报,1999,(11).

Файлы:

Язык
Количество скачиваний:40309